ч.1 «Знамение не приговор — предупреждение»
Вы, Лисандр Пэйтон, там, где и должны быть, на землях, принадлежащих вашей семье. Наиболее удаленные от Редларта — вам было проще добраться сюда, чем другим, вы вызвались сами, едва до вас дошли тревожные слухи. Судьба, рок, фатум — они продолжают посылать на ваш род испытания, как будто мало было Пустоты, что поглотила в свое темное лоно половину Редларта.
Вас встречают с надеждой, в ваши глаза заглядывают в поисках ответа — рабочие видят в вас спасение, несмотря на ваш возраст, знают, что на род Пэйтонов можно положиться. Вы чувствуете этот возложенный груз ответственности, и он может оказаться для вас неподъемным — это вы тоже чувствуете?
Вы видите все сами — сгнившие поля, черную землю, чувствуете запах, от которого иногда заходитесь кашлем. Вы замечаете, что лошади, оставленные в стойлах, потому что выпускать их на пораженные поля не рискуют, словно чем взволнованы.
Рабочие винят во всем чужаков, которых видели неподалеку, они говорят: то проклятие, порча, «дурные глаза» — это они подчеркивают особенно, и в их голосах отчетливо слышится страх. Но там, где чужаков видели в последний раз, никого не оказалось, только следы оставленного лагеря. И хотя добровольцы прочесывают местность, результатов пока нет.
А зараза распространяется, и еще как снег на голову — старший инспектор торговой палаты. Испытания продолжаются.
Вы проводите с ним целый день — с тех пор, как он приехал, и наверняка вздыхаете с облегчением, когда ночь разводит вас по разные углы. Утром отряды добровольцев должны принести новости, но вместо того, что нужно, утром прежде вас настигает другая новость: еще один непрошенный гость — какая-то девушка объявилась в округе, и, как ни странно, она тоже ищет чужаков.
♦ | × вы здесь хозяин, вы можете использовать все ресурсы, какие вам потребуются, и отдавать распоряжения. Пользуйтесь этим. |
Вы обеспокоены, вы, Альрик ван Гарат, всегда смотрите вперед, предугадываете будущее, чтобы разыграть лучшие карты. Вы знаете, какое будущее ждет всех, если ситуация, сложившаяся на этих землях, не разрешится и пойдет дальше: наступит голод — раньше, чем предсказывает торговая палата, за ним последуют недовольства, бунты, мятежи, короне потребуется лучше поддерживать гвардию, отбирая у простых людей еще больше. Это будет порочный круг, из которого не выбраться.
Вы прибываете сюда на свой страх и риск, помня о том, что после инцидента с Натаниэлем Пэйтоном, к вам может быть не самое лучшее отношение. Но кто-то должен выполнить эту работу, не так ли? Хорошо это или нет, но тут оказывается и член рода Пэйтонов — Лисандр Пэйтон, он еще очень молод. Вы наверняка встречались на светских приемах, но светские приемы — не то же самое, что решать проблемы.
В его компании вы видите все, о чем говорили слухи: они правдивы. Вы также слышите людей: они говорят о чужаках, говорят о проклятиях. Что же, вы знаете, как местные относятся к чужакам, несмотря на все поправки короля, винить их во всех грехах — обычное дело. Не в первый раз винили их, а дело было в чьих-то собственных ошибках.
♦ | × вы вольны взять с собой свиту, едва ли кто-то вашего уровня отправится в путь без должного сопровождения — ради безопасности или помощи. |
Вы отправились сюда, так далеко от Мориона, потому что вам, Диана Фокс, предложили работу. Наводка была получена от гильдии воров, однако подробностей преступно мало: заказчик явно не местный, хотя сами вы его не видели, ваша задача — найти Армонд, впрочем, что это, имя или предмет, вы не знаете.
Вас обещали встретить на переправе реки Маас, но за вами никто не пришел. Предсказуемо, вы и сами это понимаете: сколько времени прошло, не будут же здесь дежурить круглосуточно. Вам не впервой сначала разыскивать заказчика, а потом приступать к задаче.
Вы спрашиваете о нем у местных. Имя человека, которого вы ищите — Аркан. Никто о нем не слышал, зато местные очень нервно реагировали, когда вы упоминали, что он родом не отсюда.
В одном из домов, где вас неожиданно радушно приняли, вы задержались дольше, чем планировали: хозяин, представившийся Вилсо, занял вас разговором — не только о чужаке, который якобы повинен в том, что происходит, а вы видели, что происходит, проезжая мимо, но в конце концов о чем-то, что уже слабо имело отношение и к их проблемам, и к вашему вопросу. Тогда вы начинаете понимать: вас задерживают специально, а сын Вилсо, который вышел из дома, скорее всего отправился не по своим обычным делам.
♦ | × ваш уровень влияния: здесь на вас оглядываются. |
Вы, все трое, встречаетесь в доме старика Вилсо, и у вас, кажется, одна цель.
дополнительная информациямастер игры: клифф холджер
♦ | порядок отписи: Лисандр Пэйтон, Альрик ван Гарат, Диана Фокс, |